-
1 он еле держится на ногах
Универсальный русско-немецкий словарь > он еле держится на ногах
-
2 еле
-
3 еле-еле душа в теле
=====⇒ s.o. is frail, sickly, ill:- [in limited contexts] weak as X is.♦ "Тебе бы всё душить да резать. Что ты за богатырь? Поглядеть, так в чём душа держится. Сам в могилу смотришь, а других губишь" (Пушкин 2). "All you ever want is to strangle and slaughter. A great hero, aren't you? Look at you, your body and soul are scarcely held together. One foot's already in the grave, but you still cut other people's throats" (2a).♦ Саша родился недоношенный, два килограмма двести граммов... Мама пролежала в больнице дней, наверно, десять, а может быть, и двадцать, потом мы её вместе с Сашей забрали домой... Всё сосредоточилось на Саше. Сами понимаете, два килограмма двести граммов! Слабый, в чем душа держится, не кричит, пищит едва-едва... (Рыбаков 1). Sasha was born premature and weighed only four and a half pounds....Mother stayed in the hospital for ten days or maybe three weeks, and then we took her home together with Sasha....Everyone's attention turned to Sasha. Can you imagine, only four and a half pounds! He was as weak as could be, he didn't cry and could barely give a squeak... (1a).♦ "Ну, куда ты пустишься такой, кожа да кости, еле душа в теле? Неужто опять пешком? Да ведь не дойдёшь ты!" (Пастернак 1). "How could you travel, weak as you are, nothing but skin and bones? Do you really imagine you could go on foot? You would never get there" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > еле-еле душа в теле
-
4 еле держаться на ногах
• ЕДВА <ЕЛЕ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ> ДЕРЖАТЬСЯ < СТОИТЬ> НА НОГАХ; НА НОГАХ НЕ ДЕРЖАТЬСЯ < НЕ СТОИТЬ>[VP; subj: human; usu. pres or past]=====⇒ to walk with difficulty (because of exhaustion, weakness, intoxication etc):- X едва держится на ногах≈ X can hardly (barely, scarcely) stand on his feet;- X can hardly (barely, scarcely) stand up (straight);- X is having a hard time (is experiencing some difficulty) staying on his feet;- [in limited contexts] X is almost dropping from fatigue;- X is dead on his feet.♦ [Ольга:] Я устала, едва на ногах стою... (Чехов 5). [О.:] I'm tired, I can barely stand on my feet... (5c).♦ [author's usage] "Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи..." (Достоевский 3). "Would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand up, but as soon as we-Zossimov and I-turned our backs yesterday, he got dressed and made off on the sly, and carried on somewhere till almost midnight..." (3c).♦ Зурин поминутно мне подливал, повторяя, что надобно к службе привыкать. Встав из-за стола, я чуть держался на ногах... (Пушкин 2). Zurin kept filling my glass, repeating that I must get used to the ways of the Service. When I rose from the table, I could hardly stand up straight (2b).♦ Договор был обмыт, и в сумерках, покидая контору, оба с трудом держались на ногах (Войнович 2). The agreement was sealed with a drink and when, at twilight, the two of them left the office, they were both experiencing some difficulty staying on their feet (2a).♦ Главное было передохнуть и не ездить в Москву. Передышка нам была нужна как воздух. И психически сил не хватало на нищенство у довольно бедных людей, хотя по тем временам они казались богачами, и главное - потому что мы оба еле держались на ногах (Мандельштам 2)....The main thing for us was to have a break from our journeys into Moscow. We needed this as much as air to breathe. We just had no heart anymore for the business of begging from people who were themselves quite poor - though by the standards of those times they seemed very well off. But even more to the point, we were almost dropping from fatigue (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > еле держаться на ногах
-
5 еле стоять на ногах
• ЕДВА <ЕЛЕ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ> ДЕРЖАТЬСЯ < СТОИТЬ> НА НОГАХ; НА НОГАХ НЕ ДЕРЖАТЬСЯ < НЕ СТОИТЬ>[VP; subj: human; usu. pres or past]=====⇒ to walk with difficulty (because of exhaustion, weakness, intoxication etc):- X едва держится на ногах≈ X can hardly (barely, scarcely) stand on his feet;- X can hardly (barely, scarcely) stand up (straight);- X is having a hard time (is experiencing some difficulty) staying on his feet;- [in limited contexts] X is almost dropping from fatigue;- X is dead on his feet.♦ [Ольга:] Я устала, едва на ногах стою... (Чехов 5). [О.:] I'm tired, I can barely stand on my feet... (5c).♦ [author's usage] "Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи..." (Достоевский 3). "Would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand up, but as soon as we-Zossimov and I-turned our backs yesterday, he got dressed and made off on the sly, and carried on somewhere till almost midnight..." (3c).♦ Зурин поминутно мне подливал, повторяя, что надобно к службе привыкать. Встав из-за стола, я чуть держался на ногах... (Пушкин 2). Zurin kept filling my glass, repeating that I must get used to the ways of the Service. When I rose from the table, I could hardly stand up straight (2b).♦ Договор был обмыт, и в сумерках, покидая контору, оба с трудом держались на ногах (Войнович 2). The agreement was sealed with a drink and when, at twilight, the two of them left the office, they were both experiencing some difficulty staying on their feet (2a).♦ Главное было передохнуть и не ездить в Москву. Передышка нам была нужна как воздух. И психически сил не хватало на нищенство у довольно бедных людей, хотя по тем временам они казались богачами, и главное - потому что мы оба еле держались на ногах (Мандельштам 2)....The main thing for us was to have a break from our journeys into Moscow. We needed this as much as air to breathe. We just had no heart anymore for the business of begging from people who were themselves quite poor - though by the standards of those times they seemed very well off. But even more to the point, we were almost dropping from fatigue (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > еле стоять на ногах
-
6 Еле-еле душа в теле
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Еле-еле душа в теле
-
7 в чем душа держится
=====⇒ s.o. is frail, sickly, ill:- [in limited contexts] weak as X is.♦ "Тебе бы всё душить да резать. Что ты за богатырь? Поглядеть, так в чём душа держится. Сам в могилу смотришь, а других губишь" (Пушкин 2). "All you ever want is to strangle and slaughter. A great hero, aren't you? Look at you, your body and soul are scarcely held together. One foot's already in the grave, but you still cut other people's throats" (2a).♦ Саша родился недоношенный, два килограмма двести граммов... Мама пролежала в больнице дней, наверно, десять, а может быть, и двадцать, потом мы её вместе с Сашей забрали домой... Всё сосредоточилось на Саше. Сами понимаете, два килограмма двести граммов! Слабый, в чем душа держится, не кричит, пищит едва-едва... (Рыбаков 1). Sasha was born premature and weighed only four and a half pounds....Mother stayed in the hospital for ten days or maybe three weeks, and then we took her home together with Sasha....Everyone's attention turned to Sasha. Can you imagine, only four and a half pounds! He was as weak as could be, he didn't cry and could barely give a squeak... (1a).♦ "Ну, куда ты пустишься такой, кожа да кости, еле душа в теле? Неужто опять пешком? Да ведь не дойдёшь ты!" (Пастернак 1). "How could you travel, weak as you are, nothing but skin and bones? Do you really imagine you could go on foot? You would never get there" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в чем душа держится
-
8 в чем только душа держится
=====⇒ s.o. is frail, sickly, ill:- [in limited contexts] weak as X is.♦ "Тебе бы всё душить да резать. Что ты за богатырь? Поглядеть, так в чём душа держится. Сам в могилу смотришь, а других губишь" (Пушкин 2). "All you ever want is to strangle and slaughter. A great hero, aren't you? Look at you, your body and soul are scarcely held together. One foot's already in the grave, but you still cut other people's throats" (2a).♦ Саша родился недоношенный, два килограмма двести граммов... Мама пролежала в больнице дней, наверно, десять, а может быть, и двадцать, потом мы её вместе с Сашей забрали домой... Всё сосредоточилось на Саше. Сами понимаете, два килограмма двести граммов! Слабый, в чем душа держится, не кричит, пищит едва-едва... (Рыбаков 1). Sasha was born premature and weighed only four and a half pounds....Mother stayed in the hospital for ten days or maybe three weeks, and then we took her home together with Sasha....Everyone's attention turned to Sasha. Can you imagine, only four and a half pounds! He was as weak as could be, he didn't cry and could barely give a squeak... (1a).♦ "Ну, куда ты пустишься такой, кожа да кости, еле душа в теле? Неужто опять пешком? Да ведь не дойдёшь ты!" (Пастернак 1). "How could you travel, weak as you are, nothing but skin and bones? Do you really imagine you could go on foot? You would never get there" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в чем только душа держится
-
9 В чем душа держится
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > В чем душа держится
-
10 ӓндӓльӹ гань
еле держится, очень непрочноМа кычыкшы, цилӓ ӓндӓльӹ гань. На чём будет держаться, всё очень непрочно.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
ӓндӓльӹ -
11 держаться
несов.1) ( за кого-что) тотыну, тотынып тору2) перен. ( за что) ябышып яту, ычкындырмау3) эләгеп (тотылып) тору, тору4) ( за что) тотып тору5) тору6) перен. үзен тотудержаться смело, уверенно — [үзеңне] кыю, ышанычлы тоту
7) (чего, за кем-чем) бару8) бирелмәү, бирешмәү, каршы тору9) перен. ( чего) тоту, эш итү; тору10) саклану, дәвам итү11) тору, булу, йөрү12) ( сдерживаться) түзеп тору, тыелып торуон долго держался, стараясь быть спокойным — ул озак тыелып торды, тыныч булырга тырышты
13) страд. от держать 1) - 3)•- душа только держится
- держаться на волоске
- едва держаться на ногах
- с трудом держаться на ногах
- только держись! -
12 держаться
1. несов.за кого-чтототоноу, тотоноп (йәбешеп) тороу2. несов. страд. от держать 1-4в чём душа (только) держится — ныҡ ябыҡ, тире лә һөйәк, ауырыу
едва (еле) держаться на ногах — аяҡта саҡ баҫып тороу (арыуҙан, иҫереп һ.б.)
только держись — сыҙап ҡына тор, ҡайһы ерең ҡысыта
3. несов.за что; перен.йәбешеп ятыу, ысҡындырмаҫҡа тырышыу4. несов.тороу, эләгеп тороу5. несов.за чтототоноп, тотоп тороу6. несов. прям., перен.үҙен тотоудержаться в стороне — ситтә тороу, ситләшеү
7. несов.чего, за кем-чемяндан, эргәләп барыу8. несов.бирелмәү, бирешмәү, ҡаршы тороу9. несов.чего; перен.тотоу, тороу, (буйынса) эш итеү10. несов.тороу, һаҡланыу, барыу -
13 держаться
II (держусь, держишься), несов.
1. за кого-что Iыгъын, убыдын, зыкIэрыщIэн; держаться за руки Iэр Iыгъын; держаться за ручку двери бжэкъур убыдауэ Iыгъын
2. на чем и без доп. тк. 3 л. Iыгъын; пуговица чуть держится на одной нитке щIыIур ерагъыу Iуданэ закъуэм иIыгъщ
3. чего, за кем-чем иужь итын; держаться за повозкой гум и ужь итын
4. перен. зыIыгъын; еле держится на ногах ерагъыу и лъэм иIыгъыф къудейщ; держаться прямо занщIэу зыIыгъын; держаться на воде псым хэсын (телъын)
5. перен. (вести себя) зыIыгъын; он держится хорошо абы фIыуэ зиIыгыц; держись! зыIыгъ! умыбэлэрыгъ! держитесь в стороне лъэныкъуэкIэ фыщыт (зыщыфIыгъ) -
14 держаться
глаг. несов.1. за кого-что тыт, тытǎн, тытса тǎр; дети идут, держась за руки ачасем алла-аллǎн тытǎнса пыраççĕ2. тытǎнса тǎр, çирĕпленсе тǎр; ворота держатся на столбах хапха юпасем çинче тытǎнса тǎрать3. (син. находиться) пул, тǎр, пурǎн, çÿре; рыба держится в глубине пулǎ тарǎнра тǎрать4. (син. стоить) тǎр, çÿре, ÿте тыт; держаться прямо яшт тÿрленсе тǎр; еле держится на ногах ура çинче аран тǎрать5. 1 и 2 л. не употр. (син. сохраняться) сыхлан, сыхланса юл, ан пĕт; холода держались долго çанталǎк вǎрахчен сивĕ тǎчĕ6. (син. направляться) пыр, кай; держаться края леса вǎрман хĕррипе пыр -
15 стоять
1) General subject: bivouac, insist, line (чего-либо), quarter, rank (кого-л.), stand (he is too weak to stand - он еле держится на ногах от слабости), stand about, stand around, stand buff, stand up, stickle (за что-л.), stop, straddle, to be for (за кого-л., что-л.), to be ranged with (on the side of, smb., smth.) (за кого-л., что-л.), line up, stand apart, stand by (за что-л.), stand for (за что-л.), sit (о предметах), (за что-л.) stand for3) Colloquial: stick by (за кого-л.), wait a minute4) Obsolete: patrocinate (за что-л.)5) Construction: park6) Mathematics: Tags (labels) precede each term under consideration (перед чем-либо), be, be at rest, be idle, be shut down, be situated, remain7) Metallurgy: last (о футеровке)8) Automation: dwell9) Robots: stay10) Makarov: hold (о погоде), hold up (о хорошей погоде) -
16 лӧкен шындаш
напиться, нахлестатьсяЮжо пайрем годым (Левентей) туге лӧкен шында, пыкше гына шогылтеш. А. Волков. В иной праздник Левентей так напьётся, что еле держится на ногах.
Составной глагол. Основное слово:
лӧкаш -
17 душа
heng (-en, -id); ◊ сколько душе угодно – mi henghe mäneb; хорошей души человек – henged ei sö ristit; в нём душа еле держится – hän om vähes henges (vähiš hengiš); по душе – hengedme -
18 ДУША
-
19 держаться
несов.1. за кого-что и без доп. доштан; держаться рукой за перйла лестницы панҷараи зинаро бо даст доштан; держаться друг за друга 1) дасти ҳамдигарро гирифтан 2) перен. ба ҳамдигар ёрӣ расондан2. дошта шудан, андармон шудан, истодан; пуговица держится на одной нитке тугма ба як нах андармон аст; колесо едва держалось чарх ба зӯр меистод3. истодан, истода тавонистан; держаться на воде дар рӯи об нағӯтида истодан4. (находытъся) будан; держаться вместе бо ҳам будан; он держался в стороне от них вай худро аз онҳо канор мекашид5. истодан; он держался прямо вай рост меистод6. рафтор кардан; держаться уверенно дилпурона рафтор кардан; он держится очень скромно вай хеле хоксорона рафтор мекунад7. (сохраняться) мондан, боқӣ мондан; поистан, истодан; привычки могут дшго одатҳо мумкин аст муддати дароз боқӣ монанд; у него держится высокая температура таби вай ҳамчунон баланд аст; дом ветхий, едва держится хона кӯҳна, ба зӯр истодааст8. истодагарӣ (истодагӣ) кардан; держаться до прибытия подкрепления то расидани кӯмак истодагӣ кардан9. чего, за кем-чем гирифта рафтан, рафтан; держаться правой стороны аз тарафи рост рафтан; держаться принятого направления бо самти интихобшуда рас))тан; держаться в кильватере аз паси киштие бо як хат рафтан10. чего перен. пайравӣ кардан, риоя кардан; держаться намеченной цели ба сӯи мақсад рафтан11. страд. дошта шудан; нигоҳ дошта шудан <> держаться на волоске дар болои қил истодаи; держаться на честном слове амонат истодан; в чём [только] душа держится ҷонаш ба лаб омадааст; едва (еле) держаться на ногах ба зӯр ба по истодан; только держйсь! эҳтиёт кун!, хабардор бош! держиморда м мардумозор, муштзӯр -
20 держаться
1) ( сохранять положение) tenersi, reggersi2) ( стараться сохранить) cercare di conservare, cercare di mantenere per sé, aggrapparsi3) ( быть укреплённым) essere fissato, reggersi4) ( приложить руку) tenere la mano accostata5) ( стоять) reggersi, stare••6) ( вести себя) comportarsi, avere un contegnoдержаться уверенно — comportarsi con sicurezza, avere un contegno sicuro
7) ( двигаться) muoversi, tenere, seguire8) ( следовать) attenersi, seguire9) ( сохраняться) mantenersi, persistere10) ( не сдаваться) resistere, non arrendersi11)держись! — tieni duro!, forza!
держаться на соплях — essere fatto col culo прост., essere tenuto con lo sputo
* * *1) ( сохранять положение) tenersi / reggersi / aggrapparsi a qc, qdдержа́ться руками за перила — reggersi al corrimano
2) перен. ( стараться сохранить для себя) aggrapparsi / attaccarsi (a qc)держа́ться за должность — tenere all'incarico
3) ( удерживаться) essere attaccato / tenersi a qc4) (приложить руку к какому-л. месту) tenersiдержа́ться за щеку — tenersi la guancia
5) (стоять в каком-л. положении) (man)tenersiдержа́ться прямо — tenersi diritto
еле держа́ться на ногах от усталости — tenersi a malapena in piedi per la stanchezza
6) ( вести себя) comportarsi, avere un contegnoдержа́ться уверенно — mostrarsi sicuro
7) ( двигаться) seguire vt, tenersi; tallonare vtдержа́ться за проводником — tenere dietro alla guida; seguire la guida
8) (следовать чему-л.) attenersi a qc, seguire vtдержа́ться строгих правил — seguire regole severe
9) ( сохраняться) mantenersi, conservarsiпривычки могут держа́ться долго — le abitudini sono dure a morire
10) (не сдаваться, сопротивляться) resistere vi (a), reggere vi (a), non mollareдержа́ться до прибытия подкреплений — resistere fino all'arrivo dei rinforzi
••Только держись! разг. — Adesso viene il bello!; adesso vedrai!
* * *v1) gener. rattenersi, tenersi, assumere un contegno, comportarsi, consistere (íà+P), durare, portarsi, reggersi, secondare (+G), seguire (+G), tener la puntaglia2) liter. attenere
- 1
- 2
См. также в других словарях:
еле держится — зыбкий, хлипкий, непрочный, ненадежный, неустойчивый, держится на честном слове, шаткий, некрепкий, висит на волоске, висит на ниточке, хлюпкий, утлый Словарь русских синонимов. еле держится прил., кол во синонимов: 12 • висит на волоске … Словарь синонимов
Еле-еле душа в теле — Еле еле душа въ тѣлѣ (о слабомъ, хиломъ). Ср. «Въ чемъ душа держится!» Ср. Въ старухѣ еле держится душа. Островскій. Василиса Мелентьева … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
держится на честном слове — прил., кол во синонимов: 12 • висит на волоске (7) • висит на ниточке (7) • еле держит … Словарь синонимов
Еле (чуть) душа держится в теле — Прост. Экспрес. То же, что Еле еле душа в теле. Стары они, слабы… Душа в теле еле держится. Пожалейте их, Иван Михалыч, ваше сиятельство! (Чехов. Раз в год). А без любви какое уж веселье? В сем горе на совет зверей сзывает Лев. Тащатся шаг за… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Еле (чуть) душа держится — Прост. Экспрес. То же, что Еле еле душа в теле. Стары они, слабы… Душа в теле еле держится. Пожалейте их, Иван Михалыч, ваше сиятельство! (Чехов. Раз в год). А без любви какое уж веселье? В сем горе на совет зверей сзывает Лев. Тащатся шаг за… … Фразеологический словарь русского литературного языка
еле-еле душа в теле — о слабом, хилом Ср. В чем душа держится! Ср. В старухе еле держится душа. Островский. Василиса Мелентьева … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
еле-еле душа в теле — в чем душа держится, болезненный, больной, дохлый, в чем только душа держится, не жилец на этом свете, дни сочтены, много не надышит, недолго надышит, от ветра шатается, еле дышит, как выжатый лимон, хворый, плох, на ладан дышит, не жилец,… … Словарь синонимов
еле дышит — слабого здоровья, нездоровый, стоит на краю гроба, стоит одной ногой в могиле, хилый, слабый, хлипкий, квелый, ветром шатает, плох, от ветра шатается, больной, лежит на смертном одре, смотрит в гроб, совсем плох, хрупкого здоровья, на ладан дышит … Словарь синонимов
в чем душа держится — хилый, хлипкий, слабый, ветром шатает, от ветра шатается, болезненный, больной, слабосильный, хворый, ноги не носят, бессильный, ноги не держат, ветром качает, нездоровый, дохлый, еле еле душа в теле, все прилипает, не жилец, хрупкого здоровья, в … Словарь синонимов
в чем только душа держится — прил., кол во синонимов: 18 • анорексичка (25) • болезненный (65) • больной (138) … Словарь синонимов
В чем [только] душа (душенька) держится — Прост. О хилом, слабом, еле живом человеке. ФСРЯ, 175; Ф 1, 176; БТС, 253, 290; Жиг. 1969, 253; ДП, 398; БалСок, 29; БотСан, 87; ПОС 10, 65 … Большой словарь русских поговорок